"К обольщению Ангелов" (Б.Брехт)

5

Есть цель поэтически (не подстрочно!)
перевести стихотворение Бертольда Брехта
(официально не публиковавшееся у нас)
Существующие переводы мало отличаются от подстрочников.
Или фактически ими и являются...)

В плане русского поэтического изложения помощь не нужна)
Помощь нужна от того, кто достаточно хорошо знает немецкий -
и литературный поэтический, и разговорный
(как представляется пока).
Моё окружение, которое знает язык,
обсуждать такой текст откровенно "стремается")

Вот это - оригинал:
"К обольщению Ангелов" (Б.Брехт)

Uber die Verfuehrung von Engeln

Engel verfгuehrt man gar nicht oder schnell.
Verzieh ihn einfach in den Hauseingang
Steck ihm die Zunge in den Mund und lang
Ihm untern Rock, bis er sich nass macht, stell
 
Ihn das Gesicht zur Wand, heb ihm den Rock
Und fick ihn. Stoehnt er irgendwie beklommen
Dann halt ihn fest und lass ihn zweimal kommen
Sonst hat er dir am Ende einen Schock.
 
Ermahn ihn, dass er gut den Hintern schwenkt
Heiss ihn dir ruhig an die Hoden fassen
Sag ihm, er darf sich furchtlos fallen lassen
Dieweil er zwischen Erd und Himmel haengt —
 
Doch schau ihm nicht beim Ficken ins Gesicht
Und seine Fluegel, Mensch, zerdrueck sie nicht.
-------
Перевод практически на 70-80 % сделан:
если найдутся знатоки языка,
то, по мере обсуждения с ними текста оригинала,
строфу за строфой буду выкладывать...)
-----------------
Поскольку "репутации недостаточно"), комменты пишу здесь...-)
====================
guash: 11 May, 2020 - 11:15.
> Поразительно пошло написано.
> Немцы о сексе могут, кажется, только в таких выражениях.
В том-то и дело:
многое зная у Брехта,
с таким "лобовым" прочтением это не "бьётся"...
Там, кажется, в очень многих словосочетаниях
видятся совсем неоднозначные отсылки...
Кроме того, язык с тех пор тоже изменился...
А Брехт в некоторых строчках явно употребляет слова в значениях,
которые в словарях отмечают (устар.)
====================

Комментарии

1

Ждем перевода с пояснениями.

Это не мы извращенцы, это все остальные пассивные.

2

Вот запрошенные варианты начала и окончания текста перевода
(полагаю, они вряд ли существенно будут изменены).
Размещаю для направления мысли, и, возможно, дискуссии...)
В понимании немецкого могу быть не прав!)

Невинности святой напрасно не обольщайте в суете.
Паденье Ангела - во властной за дверь вовлёкшей простоте
объятий бережных, и в страстно в зов губ вонзённом языке
в безвольноcти - обмягшей, сластной… В протёкшей плоти на руке

под платьем - а не течь не может! Промокшим - ликом ставь к стене,
под взвитой юбкой жаждет ложе твердь жгучую объять, сильней
вздевай до судорожной дрожи, в очах - до радуги огней,
в мольбу, как в стон “Ещё! О, Боже!”, зовущий влиться, слиться с ней…

Далее - в работе, пока не готов выносить на обсуждение

черновой (частично) вариант финала смотрится пока так
(поскольку не всё пока удовлетворяет):

Однако в рот вставляя, лучше - не смей подсматривать за ним,
И крыльев трепетную душу - по человечьи не сомни.

===============
guash: 13 May, 2020 - 01:53.
> Тему минета автор не раскрыл... Хотя явно мог. Может, отвлекли?

Губам его отдавшись, лучше - глазами не встречайся с ним,
И крыльев трепетную душу - по человечьи не сомни.

А вот так эта тема чуть получше раскрыта?
Понимаю - не совершенно...-( (нет ему, совершенству, пределов...)
Продолжаем работать, однако!-)

0

Интересно. .)

1

Занятная дискусия. И дословно интресно и в литературном стиле не дурно.

Это не мы извращенцы, это все остальные пассивные.

0

Поставили, я до этого не знал что есть нижний порог оставлять коменты.

Это не мы извращенцы, это все остальные пассивные.

1

C позволения пользователя guash - размещается кое-что из переписки в ЛС
Что представляется необходимым для последующих комментариев -
которые предполагается завершить сегодня-завтра
--------------------
guash 15.05.2020
Жена считает, что в конце "И крыльев трепетную душу по человечьи не сомни." более правильно по духу, чем мой "мужик" там. Вот это немецкое Mensch Как правило используется для панибратского акцента, и по построению фразы, на мой взгляд здесь именно оно. Жена считает (а она немецкий знает значительно лучше меня) Что тут как раз вся фишка в том, что он использовал в самом прямом смысле, : Ты, человек, не сомни ангелу крылья!
--------------------------
T-SC 15.05.2020
1.
> и по построению фразы, на мой взгляд здесь именно оно
Однако, исходя из того, что Брехт не какой-то стихоплёт, а Творец, и исходя из того, что единственной Темой любого Творчества (Творчества - как содержания Жизни!), является Любовь, то здесь, в финале, конечно должны быть стилистический и смысловой контрапункты...-)

> это немецкое Mensch Как правило используется для панибратского акцента
Это "хитрость", тонкость, указывающая на то, что часто "болит", является "болезненным" для любого Человека, ставшего публичным в своём Творчестве: обычное для стороннего и обычного земного человека, в его взгляде на Творца, "принижение" его к своему уровне, а в лучшем случае часто - только смешение земного и Божественного в Творце...

Вот это - то, что очевидно видится, что "болит"....-)
То есть здесь всё же не открытый, внешний конфликт Художника с Властью, а внутренний конфликт с тем людским окружением, в котором он живёт...

2.
Поскольку Любовь - это Божественное, это Небо, а мы к Небу можем только пытаться... подниматься, стремиться - как к Высшему... Находясь, чаще всего, между небесным и земным...
А наши "сугубо" земные радости, удовольствия, - не должны нас лишать Надежды - подняться... "над суетным"...-)
Какой-то такой смысл увиделся...-)
И именно - в разделении, в не смешивании, возможно - в каждом из нас, земного и Божественного...)

3.
Поясню. Отчасти - почти по "теме" сайта-)
Увидел, прочитал, что для очень многих здесь вполне очевидно, что удовольствие любимых (любимого, любимой) - это и твоё удовольствие! И разве это - не выражение божественного отношения в Любви?!-)

Тому хочется привести пример.-)
Откушивая в ресторане с любимой, возлюбленной, ...(остановлюсь, чтобы не отвлечься) ) как правило, прошу её заказывать сразу на двоих (то есть, по сути, всё для себя одной) ): поскольку, примерно в половине случаев), ко времени подаче блюд,
забирается именно то, что предназначалось изначально мне...-)
При этом, понятно), - не имеет значения блюдо, которое достанется в конечном итоге тебе: доставленное удовольствие Любимой - это самый вкусный соус, который "делает" любое блюдо для тебя фантастическим!)

И здесь можно увидеть некие аналогии с "темой" сайта: кто-то еду, кушанье готовит, красиво сервирует и подаёт - может и не лучше, чем мог бы это сделать ты, но заведомо по-другому, а ты, проявляя тем свою Любовь, доставляешь удовольствие и наслаждение, не только самим кушаньем, но и выбором...-)

4.
> вся фишка в том, что он использовал в самом прямом смысле
Так ведь общелитературное смысловое значение Mensch - и человек, и народ, и люди, и - индивидуум-)
А с другой стороны, в определённых не бытовых контекстах (литературных, общественных, творческих, ...)
Mensch также - и душа, и человеческая личность...-)
Полагаю, что что-то такое Брехтом как раз и подразумевалось...-)
Если вдруг кому-то попадётся использование Mensch в подобных значениях - пришлите, буду признателен...)

0

Какое удивительное и интересное здесь обсуждение

?

О, как интересно ) о высоком...))

Полиамория должна вызывать отвращение у любого хоть сколько нибудь образованного человека.
Это либо мультиамория, либо полифилия.
А мешать греческий и латынь в одном слове это просто мерзко и безвкусие полное.

?

Engel verfгuehrt man gar nicht oder schnell.
Verzieh ihn einfach in den Hauseingang
Steck ihm die Zunge in den Mund und lang
Ihm untern Rock, bis er sich nass macht, stell

Святого Ангела взять можно только быстро
И только если ты тестостероном пахнешь.
В смятенье замерев и запах твой почуя,
В секунды первые она язык твой в рот свой принимает

Полиамория должна вызывать отвращение у любого хоть сколько нибудь образованного человека.
Это либо мультиамория, либо полифилия.
А мешать греческий и латынь в одном слове это просто мерзко и безвкусие полное.