Забавное языком!
Всем привет!
Вот разбирая почту обнаружил забавное письмо от приятеля - решил поделиться с Вами
( явно спёрто из и-нета, заранее извиняюсь что без автора )
Уверен что и Вам будет интересно продолжить и внести свою лепту....
Забавное языком!
Изучая их, можно не только обогатить свои знания, но и повеселиться. Ибо натыкаешься на множество слов, которые для нашего уха звучат несколько непривычно, а порой и не совсем прилично. Для затравки просто приведу фразу, которая звучит на иврите так: "Ани мудак меод ше ани ебадти теудат захуйот шели ве хуле ве хуле". А переводится весьма безобидно: "Я озабочен тем, что потерял своё удостоверение личности, и так далее, и так далее".
Эту фразу я любил повторять в гостях на бис.
"Ве хуле ве хуле" - так звучит на иврите выражение "и так далее". А "захуйот" - это, помимо вышеупомянутого контекста (теудат захуйот - удостоверение личности), ещё и права.
У замечательной писательницы Дины Рубиной в одной из её книг есть эпизод, когда преподавательница на курсах обучения ивриту новых репатриантов несколько раз повторила это слово и наконец спросила у аудитории: "Захуйот. А как это будет по-русски?".
"Да так, собственно, и будет", - ответил один профессор.
Со словом "мудаг" (обеспокоен), как вы понимаете, и вовсе происходят всякие нелепицы, потому что последняя буква его звучит как "К".
Говорят, однажды один наш бывший соотечественник слушал на своей новой родине радио, стараясь привыкнуть к малознакомому языку. Одно словосочетание повторялось в эфире постоянно и совершенно его потрясло. "Премьер-министр мудаг, премьер-министр мудак:" - звучало на всю страну.
"Интересно, - спросил он удивленно, - за что ж они его так?" А суть заключалась лишь в том, что премьер-министр обеспокоен.
Есть и иврите и такие замечательные выражения, как "чек дахуй", - отсроченный чек, "тамхуй" - благотворительная столовая. Игра этих слов в жизни замечательно описана всё у той же Дины Рубиной. А слово "елда" переводится всего-навсего как "девочка".
Я уж не говорю о том, как окрестил на иврите милого Конька-Горбунка известный израильский переводчик Авраам Шлионский. Ладно, скажу. Сусон-Гавнунон. Умереть - не встать!
В Израиле я немножко изучал и арабский. В нём я тоже встретил забавное слово, правда, больше увеселяющее ухо английское.
Как-то на занятиях мы изучали глагол "думать", - в инфинитивной формой "бифакер". "Факер", "факарта", - повторяли мы вслух хором. Я не сразу понял, почему окружающие меня иностранные студенты заливаются таким счастливым смехом. Потом, припомнив самый известный английский непечатный глагол, понял.
В качестве отступления приведу и "перевёртыш" - русское слово, смешное для арабов.
Слово "зуб" на некоторых диалектах арабского означает известное русское слово из трех букв. Говорят, арабских студентов, проходящих обучение в России, поговорка "Зуб на зуб не попадает" приводит в восторг.
Когда-то я изучал и испанский. Тут вообще слово "прехуисиус" (prejuicios) переводится как "предрассудки", а "охуеллос" (ojuelas) - как "блинчики". Так что, услышав слова "лас охуелас пара миньета" (las ojuelas para mi nieta), не пугайтесь - вам всего лишь сказали про "блинчики для внучки".
Если же эта внучка имеет дедушку - "столяра-краснодеревщика", ситуация усложнится: название этой профессии звучит как "ебаниста" (ebanista).
Как-то я отдыхал в Чехии. Было приятно узнать, что духи здесь называются "вонявки". А красота, как и в польском, - "урода".
В меню кафе меня пленил ингредиент, входящий в состав одного блюда - "чеpстве окypки". А ведь это просто "свежие огурцы"!
Очень разнообразен в интересующем нас плане и финский язык. Есть в нём корень "hui", связанный с понятием афёры. Соответственно звучат и включающие его слова. А ещё финны употребляют слово "hui" в смысле "ой!" или "чёрт!" А вот слово "поцелуй" звучит по-фински протяжно и эротично - "сукко" (sukko).
Хитом шведского языка может стать выражение "муде виснет". Так называется в стране показ мод. Для пирожного шведы нашли, с точки зрения русскоязычных жителей, весьма неаппетитное имя - "кака" (Kaka).
А вот немцы - они философы. Не зря же, счастье по-немецки называется "глюк" (Gluck).
Но особенно сильна, с нашей точки зрения, японская "любовная лирика". Своих любимых здесь принято называть "суки". А само слово "любовь" выражается нашим кратким междометием "ай". Ну, и конечно, трогательны выражения "сосимасё" - договорились и "дайдзёбу" - "все в порядке".
Я многие языки выучил бы только за это.
Отклики:
Так, а чего далеко ходить: в Германии господин переводится как хер!!! Так вот, когда говорят хер Шульц - охота дать в бубен!!!
Есть смешные различия и между западной и восточной армянской лингвистикой. Так у нас в Армении слово БАД означает УТКА, а слово ПАТ - СТЕНА. А у западных армян наоборот. Когда слышишь, как о стене говорят утка, ненароком улыбаешся, так мне еще рассказали случай такой, приехала чета из Америки и хотела купить квартиру и, говорят брокеру - UZUM EM HXI BAD. HXI BAD у них означает беременная стена, то бишь балкон
А по нашему звучит ХОЧУ БЕРЕМЕННУЮ УТКУ. Представляю лицо брокера:))
Угарно!Хорошо подмечено! А в русском языке: Лук-еда, ЛУК - оружие,...Городьба-ЗАПОР, дверь закрыл -на ЗАПОР, посрать не можешь тоже ЗАПОР!
Подруга по национальности коми рассказывала: Слышу на улице сын малолетний громко матерится, выхожу, смотрю: он лепит снежки и кидает в стену, приговаривая "попаль" или "не попаль" в зависимости от попадания.
На коми "попаль" означает женский половой орган.
... Могу к перечисленному списку добавить из балкарского языка - слово зад (т), означающее что-то, нечто, а в русском языке - понятно что, ну и т.д..
Один и тот же набор звуков для одних смех, для других стыд, а для третьих слезы! Звуковая ирония ....Интересно!
А ещё найдите на ЮТУБЕ песню о родине в исполнении палестинской молодёжи. Чтобі легче было ищите песню "Б%яди".
А вот и казахские слова: КОТ - (специфичное "О", правда) - попа, ОРАЛ - название реки УРАЛ, КОДАК - если "Д" поменять на "Т", то получится пенис и много чего еще, все не упомню сразу.
Ам на иврите обозначает - народ. По-казахски это - женский половой орган.
А кутак - мужской половой орган. А я в свое время служил в авиации, когда Главным маршалом авиации был Кутахов. Казахи-однополчане удивлялись, как можно жить с такой фамилией.
Забавная ситуация описана Довлатовым. В Нью-Йорке один человек любил подтверждать сказанное словом "факт". Так англоязычные были в недоумении.
Да, посмеяться можно, особенно если вспомнить, что hui по-китайски - это глагол-связка. А вот мой однокурсник, родители которого были родом из Молдавии и который учился на румынском отделении, в советское время как-то привёз румынскую делегацию в Алма-Ату. Рассказывая о достопримечательностяз города, он часто говорил am - 1 лицо глагола "быть" по-румынски. Рябом стояла группа подвыпивших казахов, которая разражалась хохотом. Перейдя на язык Пушкина и Блока, Сергей спросил: "Мужики, чего вы, б-б-б, ржёте?" Те ему: "Друг, ты извини нас, но am по-казахски - это...." В общем, слово из 5 букв.
А ещё министр Фурцева вводила немцев в игривое настроение. По-немецки furzen, пардон, "пукать".
Ну и не забудем индийский чай "Пукала" и корейскую корорацию "Санье"
"Ни хуй бу хуй хуа хули?" - "умеешь ли ты рисовать лису?" - по китайски. В китайском вообще много смешных для русского слов. Пограничники иногда еле сдерживаются, читая документы китайцев.
Да это все забавляет ... расскажу вам несколько подобных истории ... на армянском языке ЭШ это осёл, на турецком -это жена. Слова ВОР на армянском это ЖОПА . "Я тебя кохаю" на украинском ,(по русский я тебя люблю) "Я тебя кокаю" на армянском звучит почти также и означает"Я тебя делаю "...Улыбнитесь ...
В Чехии есть такое слово "роzor" в переводе на русский "внимание" а POZOR PADLO! внимание весло.
- Дневник Рио
- Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть фото и видео





Комментарии
" Своих любимых здесь принято называть "суки". " Как много на этом сайте японцев!
А про лису действительно надо выучить!
Те же маркетологи или патентоведы вам могут многое рассказать , когда проводят очистку знака.... Не всегда известная торговая марка на других языках звучит пристойно.... Например в испаноязычных странах никто не купит мицубиси паЖеро... Потому что паХеро на испанском- онанист....
... всё равно +
У нас в латвии есть городок ПОПЕ, в Риге улица Персес ( персе- по эстонски-задница) между Таллином и Ригой есть населенный пункт - Паписсила ....у меня товарища зовут Херманис, что очень радует российских погранцев и таможенников... Да полно всего такого, что и не снилось (нам)мудрецам
Многие запреты- атрибут
зла, в мораль веков переодетого:
благо, а не грех, когда ебут
милую, счастливую от этого.
Игорь Губерман.....
Продолжаем с юмором.
В американском английском “climax” (климах) означает “оргазм”.
Предлагаю продолжить выражение “что русскому хорошо, то немцу смерть”
фразой “что американке оргазм, то русской менопауза”.
Рио
Наконец-то найдены точные географические координаты места, куда русские чаще всего всех посылают: 14о24’ СШ, 71о17’ ЗД - это город NАНUI в Перу.
Рио
По-болгарски «пички» - женский половой орган, так что стоит с осторожностью спрашивать у болгарок есть ли у них спички.
Рио
Кстати, распространенное у нас сокращение Филологического Факультета -ФилФак для англоязычного тоже весьма стремно звучит. В Амстердаме есть обувной магазин Shoe Baloo - ржал, когда две девочки хохлухи промеж собой его называли Шо Ебало.... и ведь не подкопаешься
Многие запреты- атрибут
зла, в мораль веков переодетого:
благо, а не грех, когда ебут
милую, счастливую от этого.
Игорь Губерман.....
Добавим...
На голландском языке "добрый день" звучит как - хуй дах .
Сначала так непривычно было, мы всё стеснялись здороваться
Лучшее украшение девушки - скромность и прозрачное платьице...
>а почему Москва на английском Moscow, а не Moskva?
>Потому что правописание в английском языке закрепилось в 14 веке, а произношение продолжало развиваться. Так что лет 600-700 назад Москву на староанглиском называли "Москов", как и на старорусском. Кстати, Moskva в английском тоже есть, но это Москва-река. А по-казахски Москва называется Маскеу. И наиболее оголтелые казахи, например, утверждают, что слово "Маскеу" произозошло от казахского "мас кёп", что означает "много пьяных". Типа пришли казахи в безымянный русский городок, увидели там "беспробудное пьянство и половые излишества" и сказали: "Ай-ай, мас кёп!" Так город и назвали
Это на полном серьезе они излагают.
Рио
Наиболее веселые из чешских слов: "вунь" в смысле запах и "запах" в смысле вонь (после этого название фильма "Вуне жены" (Запах женщины) мне перестало казаться таким смешным). они ходят по "ходницах" (тротуарах), ездят в "возидлах" (транспортных средствах) по "ездницам" (дорогам), при необходимости отправиться куда-то дальше выезжают на "сильницы" (шоссе) и "дальницы" (трассы). едут на "летиште" (в аэропорт), покупают "летенку" (авиабилет) и отправляются в незабываемое воздушное путешествие на "летадле" (в смысле самолете), где заботливые "летушки" (стюардессы) разносят им напитки и газеты "новины" из которых можно узнать последние "справы" (то есть новости), а также узнать в какой гостинице можно получить хорошую "слеву" (скидку).Довольно занимательно выглядят надписи в магазинах "черствы хлеб", "черствы сыр", "черстве млеко", а все потому, что "черствы" в чешском языке означает свежий, да и сами названия магазинов кажутся немного странными "Потравины", то есть продукты.
Рио
Наиболее веселые из чешских слов...
Ой, как же я с вами согласна
...
...
Помню, долго смеялись (смеялись, это ещё мягко сказано) с надписи - " Позор полиция воруе ". Согласитесь, довольно смелое заявление
В переводе на русский, это значит - " Внимание, полиция предупреждает "
"Позор" переводится как "Внимание".
Позор на пса - " Внимание, злая собака " ...
P.S. -
"вунь" в смысле запах и "запах" в смысле вонь (после этого название фильма "Вуне жены" (Запах женщины) мне перестало казаться таким смешным).
Вонявка - духи.
Очерственные потравины - свежие продукты.
Девки здарма (на входе в ночной клуб) - девушкам бесплатно..))
Быдло - сильный мужчина (парень)
Падло - весло
Плавидла - лодка
Быдло с падлом на плавидле - сильный(статный) парень с веслом в лодке ...
Лучшее украшение девушки - скромность и прозрачное платьице...
да , если по всему миру покататься , то можно со смеху умереть!!! Я сам в Китае живу уже 3 месяца, так каждый день настроение очень хорошее , особенно с утра новости посмотришь, послушаешь и до обеда улыбка с лица не сходит. Могу добавить, серый цвет по китайски - хуй, не могу что то сделать - похуй...вот и живу здесь на одних матах!!
на арабском:
сабак аль хер - добрый день
ахуй - мой брат
With best wishes
В Хорватии «УЛАЗ» - вход, «ИЗЛАЗ» - выход, в Болгарии «Лепило» - клей, «Совалка» - челнок «Космическая совалка» - Челленджер.
Рио
Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных известными компаниями США из-за неточностей в переводах и непонимания реалий, существующих в других странах/
* Парфюмерная компания Clairol поставляла свои сухие дезодоранты в Германию, используя cлоган Mist Stick ("туманный дезодорант"). Оказалось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".
* Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.
* А Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз: "Живи с поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation), шокировав китайцев. Этот слоган в Поднебесной приобрел неожиданное звучание: "Пепси" заставит ваших предков подняться из могил".
* В Китае в глупой ситуации оказалась и Coca-Cola: здесь произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "кусай воскового головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что по-китайски означает "счастье во рту".
* Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском призыв звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в коже!"), но в испанском варианте он читался так: "Летай голым!"
* При рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! ("Стань свободным!"). Но из-за буквального перевода на испанский получилось "Страдай от поноса!".
* Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".
* В США в неловкой ситуации оказался известный скандинавский производитель бытовой техники Electrolux: он вывел свои пылесосы на американский рынок со слоганом Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux". Идиоматически для американца это звучит как "Ничто не является большим отстоем, чем Electrolux".
* Кстати, подобные курьезы случаются и с нашими брендами. В начале 90-х годов Агентство печати "Новости" переименовали в РИА "Новости", выяснилось, что РИА по-испански означает "смеется". Из-за этого вот уже более 10 лет агенство серьезные политические сообщения продает испанским коллегам за подписью "Новости смеются".
Рио
"Знакомый ездил во Францию в Диснейленд. На американских горках он увидел, что перед тем, как дети отправляются в путь, они кричат “паписта - фали”. Спросил у контролёра, что это дети кричат? - Да раньше тут русский работал - каждый раз, дёргая рычаг, он кричал "ПА-ПИЗ-ДОВА-А-ЛИ!".
Рио
С улыбкой)))
Русско-украинский падонкавский разгаворнег
В Бобруйск, жывотное - В Бердичів, тварюко.
Ужоснах! - Страхiттянах.
Гламурненько - Чарiвненько.
Генитально - Пiхвяно.
Жжошь, сцука - Палиш, сцуко; смалиш, сцуко.
Афтар, выпей йаду - Афтор, пий отруту.
Первый, нах - Перший, нах.
Аццкий сотона - Пекельний чортяко.
Ржунимагу - Ржунездужу, регочу-аж-сцяти-хочу.
Афтар жжот, пеши исчо - ну ти смалиш, афтор, шкрябай далi.
Выпей йаду, сцуконах - Йоду тобi випити треба, молодий сцюкован!
5 баллофф - 12 балiв.
Баян - Трембiта.
Вмемориз - Намотати на вуса.
Зачот - Залiк.
Зочем ви травите? - Нащо ви цькуєте?
Картинки не грузяца - Зображення не завантажуються.
Фдесятке! - Удесятцi.
Фтему! - Доречно.
Фтопку! - Допiчки.
Ниасилил - Ниподужав.
Чмоки, пративный - Чмок, плюгавий.
Плакалъ! - Робив повiки мокрими.
Классный юзерпик! - Гарне людинозображення.
Крео песдат - Творчiсть пiхвяна.
Вписду! - Впiхву!
Оффтоп - Позатем.
КГ/АМ - ТҐ/АЄ (творчiсть ґiвно/афтар єбанько).
Пшёл нах! - Йди, погуляй .
ПНХ – ХНП (Ходи На Пiсюн).
Ниипёт - Нетурбує.
ЙОПТ! - Гей!
Каменты рулят - Коментарi керують.
Падонак - Козолуп.
Под кат - Зробити обрiзання
Рио
Этот сложный русский язык:
Задело - за дело.
И дико мне - иди ко мне.
Покалечилась - пока лечилась.
Мы женаты - мы же на ты.
Ты жеребенок - ты же ребенок.
Несуразные вещи - несу разные вещи.
Ему же надо будет - ему жена добудет.
Надо ждать - надо ж дать!
Рио
Сказал по-русски — выругался на иностранном
Отправляясь за границу, не забудьте взять с собой этот краткий словарь русских слов, которые созвучны иностранным непечатным. Это поможет избежать неловких ситуаций, а может быть, даже и телесных повреждений
.
БАССЕЙН
Во французском языке русское слово «бассейн» превращается в словосочетание, которое значит «обвисшая женская грудь» (bas sein).
Страны: Франция, Алжир, Бельгия, Канада, бывшие французские колонии.
ПАПАЙЯ
В странах Центральной Америки и на Кубе слово «папайя» (papayo) равнозначно русскому эвфемизму «пилотка», только испанский вариант значительно грубее. Если хочешь заказать этот фрукт, например, на Кубе, проси fruta bomba.
Страны: Гватемала, Гондурас, Куба, Коста-Рика, Никарагуа, Панама, Сальвадор
ДЕВКА
По-русски «девка» звучит довольно грубо, а у чехов еще грубее. По-чешски děvka — нецензурное слово, означающее «проститутка».
Страна: Чехия.
КАНТ
Безобидный русский «кант» в англоговорящих странах — матерщина. По-английски cunt — это нецензурный вариант слова «вагина».
Страны: Великобритания и страны Британского Содружества, США, Австралия, Индия, Пакистан, ЮАР.
КИС-КИС
В странах, где говорят на арабском языке, не надо подзывать кошку по-нашему — «кис-кис». Словом «кис» в арабском нецензурно называют главный (для тебя) элемент женской репродуктивной системы.
Страны: ОАЭ, Алжир, Египет, Иордания, Ирак, Мавритания, Марокко, Саудовская Аравия, Сирия и др.
В Европе не принято не близкому мужчине обращаться к девушке,женщине,девочке - прямым именем ,без приставки : мисс,фрейлин,геол,пани,мадам и др. ,поскольку это обозначает не уважение к обращаемой (- ,женщине с легким поведением). (Из практики судового врача).
КОЛОС
Русское слово «колос» с ударением на первый слог — по-гречески грубый вариант слова «задница» (κολος).
Страны: Греция, Кипр.
КОНВЕРТ
Слово «конверт» образовано от французского глагола couvert — покрывать. Однако для франкоговорящих «конверт» в русском варианте произношения — нецензурное словосочетание, которое переводится как «зеленая вагина» (con vert).
Страны: Франция, Алжир, Бельгия, Канада, бывшие французские колонии.
СЧЕТ
По-французски точно так же звучит слово «сортир» (сhiotte).
Страны: Франция, Алжир, Бельгия, Канада, бывшие французские колонии.
ФИНИК
Похож на арабский табуированный глагол «совокупляться». Слова созвучны не на сто процентов (арабское звучит, скорее, как «фэйнак»), но все же лучше не кричать на восточном базаре «Финики!».
Страны: ОАЭ, Алжир, Египет, Иордания, Ирак, Мавритания, Марокко, Саудовская Аравия, Сирия и др.
ЧЁ
Русское разговорное «чё» во Вьетнаме — грубое ругательство, «собака, пёс» «сволочь» (chó).
Страна: Вьетнам.
Камбоджа. Лаос: вместо супа подадут «девочек»
Самая большая опасность грозит в тех странах, где местные жители очень плохо или совсем не говорят по-английски. Вот и приходится туристам, вооружившись разговорником и божьей помощью, объясняться с «аборигенами» на их языке. Особенно опасен в этом отношении Вьетнам, Камбоджа или Лаос, куда все больше отправляются в погоне за экзотикой. Например, во вьетнамском языке шесть тонов. Одно и то же слово, сказанное в разной тональности, может означать совершенно разные вещи. Поэтому местные названия следует произносить спокойно и монотонно. А вьетнамцы уже сами разберутся, что вы имели в виду. Но если этого не сделать, могут возникнуть серьезные проблемы.
— Вполне невинный вопрос, если поверить неверной рекомендации одного из горе-путеводителей: «Как мне пройти в Холон?» (китайский квартал в Хошимине), может привести к тому, что вы окажетесь в больнице или полицейском участке, — говорит преподаватель вьетнамского языка В. Колотов. — Дело в том, что в русском языке нет таких звуков, с помощью которых можно было бы абсолютно правильно произнести вьетнамское слово Cho’ lo’n «Тёлон». Местные жители услышат два слова: «хо», что значит «раздвигать», и «лон» — очень неприличное слово. В итоге они поймут вас так: «Где можно раздвинуть…?» За такое можно отправиться в реанимацию. И таких примеров масса.
Ошибки возникают и с названием вьетнамского риса. Это блюдо правильно называется co’m (ком). Однако наши соотечественники часто говорят что-то невнятное, и в итоге получается нечто похожее на «con». А во Вьетнаме это, помимо всего прочего, еще и пренебрежительное указание на женский пол.
Можно попасть впросак, и заказывая самый известный вьетнамский суп pho’ (фаа).
Иностранцы зачастую говорят просто «фо».
— На ханойском диалекте «фо» обозначает представительниц древнейшей профессии, — говорит Владимир Колотов. — Представьте ситуацию: стоит вьетнамец с поварешкой, а тут подкатывает турист и кричит: «Девочек хочу!» В середине 60-х годов с нашими геологами во Вьетнаме произошла забавная история. Одна дама из экспедиции захотела отведать антрекота. Вьетнамцы не нашли в словаре этого слова. Тогда они применили свой старый способ поиска значений русских слов: разделили «антрекот» на две части и стали искать по отдельности. И тут же нашли в словаре слово «кот». В ближайшей деревне было поймано и зажарено несчастное животное. Дама его с удовольствием отведала, а потом долго благодарила галантных кавалеров. Только через полгода, уже в Петербурге, она узнала, чем ее накормили…
Во Вьетнаме могут оказаться опасными и некоторые русские слова: опасно слово «дума». Во вьетнамском языке есть близкое по звучанию слово, которое обозначает матерный синоним словосочетания «занятие любовью». И в культурном обществе, конечно, лучше обойтись без «думы».
Неприлично звучат во Вьетнаме и некоторые русские фамилии. Например, стоит быть осторожным с фамилией министра спорта России. Вьетнамцы в слове «Мутко» могут расслышать грубый мат.
Италия: пенис вместо пасты
Однако неприятности ждут не только в экзотических странах, но и в европейских государствах. Например, в Италии. Там при заказе в ресторане надо быть очень внимательным к произношению. Например, в Италии есть блюдо рenne all'arrabiata (пенне ал аррабьята — вид пасты). Крайне важно произнести слово «пенне» с удвоенной «н». Иначе получится «пене», а в итальянском языке это слово означает пенис. Можно представить себе удивление официанта, у которого вы попросите такое «блюдо». Стоит выучить и слово сozze (коцце — мидии, их в разном виде тоже часто подают в ресторанах). По ошибке очень легко его произнести, как сazzo (каццо), и это будет обозначать хрен, но далеко не тот, что растет в огороде. Если вам доведется искать раздевалку (к примеру, на пляже), не лишним будет выучить слово spogliatoio (cпольятойо). Только ни в коем случае не надо его путать с созвучным словом spogliarello (cпольярелло), что означает «стриптиз».
Казус может случиться даже в ювелирном магазине. Если вы захотите купить приглянувшиеся сережки, будьте внимательны со словом, которое их обозначает — orecchini (орэккини). Но не вздумайте произнести orecchione (орэкьёне), что означает «педик». Продавец может до смерти обидеться или, что еще хуже, вызвать полицию.
С осторожностью надо произносить в Италии и русские слова. Например, выражение «на фига» или «ни фига». «Фига» по-итальянски означает матерное обозначение женского полового органа. Ну и самое жестокое оскорбление итальянцам можно нанести, разговаривая с ними о футболе, по-которому многие из них сходят с ума. Главное — не допустить ошибку в имени ключевого игрока их сборной Андреа Пирло. Старайтесь четко проговаривать последнюю букву «о» в его фамилии, потому что слово «пирла» на итальянском языке — «мудак». Такую ошибку вам в Италии ни за что не простят.
Индонезия: матерная любовь
Проблемы могут возникнуть в Китае или Индонезии. Там английский язык тоже не жалуют. Например, в Индонезии лучше не ругаться, так как некоторые наши матерные слова местные примут за признание в любви. Слово «сука» означает там «нравиться, любить». Казус может возникнуть и в ресторане.
Если вы произнесете по-русски слово «колбаса», то вам принесут кочан сырой капусты. Потому что они услышат kol basah. Это слово как раз и означает «неприготовленная капуста». Вообще, индонезийцев очень смешит наша кириллица. Они считают ее испорченным (!) алфавитом.
- курица (кур по-болгарски х.й),
- спички (пичка по-болгарски п..да),
- булка у болгар целка (как объяснял друг Костадин:"До свадьбы девушка булка, а после свадьбы-не булка").
Я бы еще добавил слово "фарт" fart - что на английском "пердеть", а по французски - "лыжная мазь". А вот пример "обратного" - по-польски "вспоминки" (похожие на наши "поминки") - это сувениры.
Этот список далеко не полон.
Нельзя говорить японцу "пока!", потому что это звучит почти, как японское бАка! - мудак!
Слово манка/аманка - аналог русского пи...да. Наверно поэтому японцы вежливо отказались в свое время от предложения разместить свое посольство на улице Якиманка (яки - жарить/жареный, манка - пи...да).
Был анекдотичный случай, когда на заре перестройки в США пыталась начать работать русская сувенирная фирма с названием Самшит (по английски - немного дерьма).
Рио
Спасибо! Замечательно! Настроение подскочило выше резиночки!
Спасибо! Замечательно! Настроение подскочило выше резиночки!
Рад что инфо. пришлась по вкусу)))
Рио
В нашей латвии есть например такой языковой анекдот, а точнее реальная история. На сельхоз конгресе встретились два латыша и говорят по русски О!!! Привет, давно тебя не видел. Скажи, ты виступишь??? (именно через И- с акцентом) - Нет, я свиней выращиваю! (виста - курица , пишь - трахать в повелительном наклонении)
Многие запреты- атрибут
зла, в мораль веков переодетого:
благо, а не грех, когда ебут
милую, счастливую от этого.
Игорь Губерман.....
В нашей латвии есть например такой языковой анекдот, а точнее реальная история. На сельхоз конгресе встретились два латыша и говорят по русски О!!! Привет, давно тебя не видел. Скажи, ты виступишь??? (именно через И- с акцентом) - Нет, я свиней выращиваю! (виста - курица , пишь - трахать в повелительном наклонении)
Есть анекдот в тему: Российско-украинская граница, два погранца, русский (Р) и украинский
(У).
Р: - Б%%%ь, ну, что вы за народ такой хамовитый?!
У: - Не понял.
Р: - Вот смотри, на въезде на нашу территорию написано: "Счастливого пути!" А у вас "Не%уй шастать".
У: - Дeбил, у нас написано "Нехай щастить!" (перевод для таких как я укр. пожелание удачи)
Рио
вот спасибо за хорошее настроение)) так неожиданно весело до слез!
Недавно прочел старенький анекдот в тему (может быть и на сайте тоже был)
В арабских и израильских отелях не стоит кричать своей даме -Алла, я в бар !!!
Многие запреты- атрибут
зла, в мораль веков переодетого:
благо, а не грех, когда ебут
милую, счастливую от этого.
Игорь Губерман.....
Рио, может конечно чуток не в тему твою, но хочется с тобой поделиться.
"Прожив 10 лет в России, он так и не смог понять, почему ху_во-это плохо, а пиз_ато-это хорошо. Но главное, почему пиз_ец-это хуже, чем ху_во, а оху_енно-это лучше, чем пи_дато".
знаешь, у меня работа с иностранцами связана, вот иногда и приходиться что-то подобное объяснять и разжевывать! аж до слез иногда!)))
Я боле 20 лет преподавал в т.ч. и иностранцам, разделяю твоё пронимание)))
Ха, современные наши "иностранные соотечественники" не отстают.Мало того, что язык многогранный как алмаз. Так народ ешё и добавляет от себя))) Вчера в кинотеатре читаем: сеанс 21: Жизнь ПИ3D во как народ языком балуется)))
И в догонку пару лингво-иллюстраций:
Жена:
- Я ушла к гинекологу!
Муж:
- Давай! Покажи им там всем!
- Что самое лучшее на свете?
- Секс!
- А какой секс?
- На Свете!!!
Пошёл помочиться, начал стряхивать и заигрался...)))
Рио
Пошёл помочиться, начал стряхивать и заигрался...)))
блин, у меня знакомый был, у него руки тряслись пожизни, как водочку наливает, аж в рюмку попасть не может, ему "Чечен, что с тобой?", "да все нормально, даже плюсы есть, пошел поссать, а за одно и кончил!". :)
Армянин мочится в кустах. По тропинке через кусты идёт девушка и видит эту картину.. Закрывает лицо руками. Кричит "Ой.." и убегает..
Реакция арменина: "Дэвушка,нэ бойся! Я Он держу!!!")))
Рио
И в догонку жёсткий Российский милитари-лингво-концептуальный колорит...)))
Россия, НачШтаба округа возвращается со сборов и вызывает старую опытную машинистку:
- Вера Ивановна, надо срочно подготовить Приказ командующего округом
"О состоянии воинской дисциплины". Вы готовы?
- Готова.
- Ну и отлично. Тогда начинаем. .
(ходит по кабинету и диктует)
- ЁБ ВАШУ МАТЬ!!! !
М: (машинистка печатает)
"Товарищи офицеры! "
- НИКТО НИХУЯ НЕ ДЕЛАЕТ!
М: "В войсках упала воинская дисциплина"
- ФСЕ ЛЕЖАТ И ДРОЧАТ! !
М: "Командиры устранились от выполнения служебных обязанностей."
- МЕДНОГОЛОВЫЕ ОПЕЗДАЛЫ, Б%Я, ПОЛЗАЮТ КАК БЕРЕМЕННЫЕ МАНДАВОШКИ, ВОДКУ ПЬЯНСТВУЮТ, БЕСПОРЯДКИ НАРУШАЮТ, ЕБУТ ВСЁ, ШТО ШЕВЕЛИТСЯ!
М: "Воспитанием никто не занимается, строевая выучка ослабла, участились случаи пьяных дебошей и бесчинств по отношению к местному населению."
- Е%%%Ь ФСЕХ!!!
М: "Приказываю! "
- ЭТОМУ НОВОМУ ПРЕЗЕРВАТИВУ, ЧТА ВОЗОМНИЛ СИБЯ ДИРИЖАБЛЕМ, КЛИЗМУ С ПАТЕФОННЫМИ ИГОЛКАМИ, А НЕ ЛАМПАСЫ!
М: "Командира дивизии полковника Иванова предупредить о неполном служебном соответствии:"
- ОСТАЛЬНОЕ СТАДО ПУСТЬ ВЫЕБЕТ САМ!
М: "Остальных виновных комдиву наказать своей властью"
- ПИЗДЕЦЦ! !
М: "Командующий округом генерал-полковник Петров"
Рио
ЁЖЖЖ! Ты где живёжжж? Нам бы перевстетиться и выпить чего-нить за встречу... Типа коктейля с названием: "Игривый- что - жжж!!!
С Новолетьем!!!! (репете.. у и нехай!!!)
Рио
ЁЖЖЖ! Ты где живёжжж? Нам бы перевстетиться и выпить чего-нить за встречу... Типа коктейля с названием: "Игривый- чтожжж!!!
С Новолетьем!!!! (репете.. у и нехай!!!)
блин, ты читаешь мои мысли, хотел написать, пора в Пятигорск, да и по рюмочке!
за моей спиной в 800 метрах Китай!
Был только во Владивостоке и ... в Китае..)
А у нас сейчас солнце и + 10!
Рио
ЁЖЖЖ! Ты где живёжжж? Нам бы перевстетиться и выпить чего-нить за встречу... Типа коктейля с названием: "Игривый- чтожжж!!!
С Новолетьем!!!! (репете.. у и нехай!!!)
блин, ты читаешь мои мысли, хотел написать, пора в Пятигорск, да и по рюмочке!
за моей спиной в 800 метрах Китай!
Ёж, я тоже в Пятигорск хочу!
Это ж практически моя родина!
ЁЖЖЖ! Ты где живёжжж? Нам бы перевстетиться и выпить чего-нить за встречу... Типа коктейля с названием: "Игривый- чтожжж!!!
С Новолетьем!!!! (репете.. у и нехай!!!)
блин, ты читаешь мои мысли, хотел написать, пора в Пятигорск, да и по рюмочке!
за моей спиной в 800 метрах Китай!
Ёж, я тоже в Пятигорск хочу!
Это ж практически моя Родина!
пригласительная у меня одна! ты же знаешь, я последнее для тебя отдам!
ну или буду клянчить вторую пригласительную! он ведь добрый, великодушный и гостеприимный хозяин!
Рио, я ведь не ошибся?! ;)
Ну да, скажи еще, что ты меня одну к Рио отпустишь)))) И вот что он будет со мной делать? Коктейли про ежей пить?
И снова использование возможностей языка в "соусах" нашей жизни - анекдотах:
Блондинку спросили, у кого она одевается.
- Что за странный вопрос? У кого проснусь, у того и одеваюсь!
- Любит, не любит, любит, не любит...
- На ромашке гадаешь?
- За кроликами наблюдаю.
Приходила подруга в гости, сказала: "Не грусти, сейчас спою"...
И ведь СПОИЛА!!!... Зараза!
Как говорила жена Сергея Зверева: "Меня ЭТО вообще не ебёт!"
Женский форум: "Девчата, нужен ваш совет - мы с мужем сильно поругались и уже неделю не разговариваем. Совсем. Но каждый вечер он мне делает кунилингус.Скажите - он подлизывается?"
Мальчик-с-пальчик очень любил уединяться с дюймовочкой в ящике со столовыми приборами - отсюда и пошло выражение: "Сосёт под ложечкоЙ"....)))
Рио
Но сухо и душевно! Так что лучше уж Вы к нам))) По возможности)) Не исповедимы пути господни))) Ощутить себя "измученным Нарзаном.." (Ильф Петоров)
Рио
Рио, как то организовал я корпоративчик со своим коллективом в ресторане. ну сам понимаешь, "устали" чуток. решили написать благодарственную речь в книгу жалоб и предложений. как прочитал эту запись, аж по дивану расплылся от смеха! вот и ты почитай! ну мож опять чуток не по теме, но поверь, хочется поделиться с тобой! ;)
Фигасе! У вас там мухи в октябре!!!
))) Смешливый ёж, писавший виден как живой, спасибо, с утра - улыбка!
Рио
Новогодняя "игра языком":
Вопрос повышенной сложности для иностранцев на экзамене по русскому:
- расшифруйте фразу "Еле-еле ели ели ели".
Ответ: "Одни елки очень медленно поедали другие елки".
Рио
Былью.В одном из южных вузов учился китайский студент по имени Хуян. Вернувшись в очередной раз с каникул он встречает профессора, который в прошлом семестре вёл у него занятия и вежливо с ним здоровается. Профессор, слегка подзабывший за лето как звучит имя китайца, но помня что как-то не прилично, в ответ - "Здравствуёте Хуйло!"(рассказывал сам профессор)))
Рио
Рио, я зашел недавно в аптеку, а вышел от туда с улыбкой и с новыми знаниями
делюсь и с тобой! :)
Ничего ты не понимаешь! Это ж что б у мужиков голова не болела от ПМС и климакса))))
Хорошие у вас там фармацевты в аптеках работают! О людях думают!
Рио, я зашел недавно в аптеку, а вышел от туда с улыбкой и с новыми знаниями
делюсь и с тобой! :)
Ничего ты не понимаешь! Это ж что б у мужиков голова не болела от ПМС и климакса))))
Хорошие у вас там фармацевты в аптеках работают! О людях думают!
интересно, а в каком возврасте у мужиков голова болеть начинает от климакса? ;)
Наверное в том же, когда уже только пинцетом)))))
ты про пинцет?)))
ты про пинцет?)))
про Мамоклам
.
пинцет уже есть! :P
Мамоклам - это вообще то для сисек